A form of genius
鳥大實況點文:國王下毒並掐死王后的情慾題,戀屍廦有,慎
Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault.
(在美好事物中發現醜惡含義的人是墮落的,而且墮落得毫無魅力。這是一種罪過。 )
Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope.
(在美好事物中發現美的含義的人是有教養的。這種人有希望。 )
-王爾德《道林.格雷的畫像》
一切進行得太過容易,手到拎來的簡單令阿爾弗雷德感到索然乏味。一頓在兩人居室露台用的晚餐,一小份曼德拉草,一點塗上蜜糖的體貼溫柔。以魔咒數字三組成的準備功夫加起來,足以令拘謹冷淡的黑桃王后放開交抱胸前的雙手,黑桃國王甚至還未拿出用貴夜藍色包裹的禮物,那瓶流動紫水晶般閃爍的葡萄酒也只喝掉四分之一,黑桃王后已經微紅著臉,靜靜依偎在他身側。
最近工作比較忙,冷落了你真對不起。阿爾弗雷德摟著亞瑟的肩膀,垂下眼簾的角度彷彿溢滿深沉憐愛。我的王后。他柔聲呼喚,看見王后的眼睫毛蝶翼似的輕盈顫動,唇角淺出一絲微笑,黑桃國王的目光卻往下流淌,他想像緋紅色的珠滴由亞瑟的臉頰滑落,沿著包覆骨骼的優美肌理而下,舐過頸部,最後在鎖骨吻停。阿爾弗雷德痴迷於亞瑟的頸項,如同天鵝一般白晢,亦彷似陶土那般暖熱,特別在夜裡的燭火邊,平日過份蒼白的肌膚會顯得濛紅,就像靜候工匠觸摸的半完成陶器。
於是阿爾弗雷德伸出雙手,指頭順著頸紋按下,兩手交扣織成項圈似的。他想像這幅景像,在天鵝頸上套勒溫熱的皮帶,大概就是這樣的一回事吧。優雅的天鵝不會感到異樣,黑桃王后亦不會察覺到痛苦,摻了曼德拉草汁液的晚飯和酒杯確保他在星空與雲海間飛翔戲盪,即使阿爾弗雷德在地上因施力而吐出重息,亞瑟依然沒有聽見,他無痛無感的離開了,留低頸項上的紫色圈紋,黑桃國王只可惜他並沒拆開禮物。
阿爾弗雷德站起來,一如陶藝工匠欣賞引以為傲的成品般後退幾步。他的黑桃王后臉容幸福安詳,這輩子從未曾如此美麗。像父王在母后葬禮的悼詞所說,她永遠駐留於最美一刻,我永遠愛她。阿爾弗雷德真心認為,若然最初在教堂為他戴上婚戒的黑桃王后是這般的美,他必定會深深愛上他的。但愛永遠不會遲。他喃喃地說,湊近他剛愛上的王后臉龐,越看越是著迷。我愛你,噢,我會永遠愛你。在手指握住下巴的輕柔寵溺裡有份難耐的熾熱急速爬升,阿爾弗雷德喘著氣,把靜止不動的王后壓下去時滿懷愛慾地吻住雙唇。
-----------------------------------------
大概因為最近一星期都在泡《道林.格雷的畫像》,所以覺得可以連起來,名字也是出自小說中"Beauty is a form of genius"的名句。
於是我就寫戀屍了(。
20130310.花想
Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault.
(在美好事物中發現醜惡含義的人是墮落的,而且墮落得毫無魅力。這是一種罪過。 )
Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope.
(在美好事物中發現美的含義的人是有教養的。這種人有希望。 )
-王爾德《道林.格雷的畫像》
一切進行得太過容易,手到拎來的簡單令阿爾弗雷德感到索然乏味。一頓在兩人居室露台用的晚餐,一小份曼德拉草,一點塗上蜜糖的體貼溫柔。以魔咒數字三組成的準備功夫加起來,足以令拘謹冷淡的黑桃王后放開交抱胸前的雙手,黑桃國王甚至還未拿出用貴夜藍色包裹的禮物,那瓶流動紫水晶般閃爍的葡萄酒也只喝掉四分之一,黑桃王后已經微紅著臉,靜靜依偎在他身側。
最近工作比較忙,冷落了你真對不起。阿爾弗雷德摟著亞瑟的肩膀,垂下眼簾的角度彷彿溢滿深沉憐愛。我的王后。他柔聲呼喚,看見王后的眼睫毛蝶翼似的輕盈顫動,唇角淺出一絲微笑,黑桃國王的目光卻往下流淌,他想像緋紅色的珠滴由亞瑟的臉頰滑落,沿著包覆骨骼的優美肌理而下,舐過頸部,最後在鎖骨吻停。阿爾弗雷德痴迷於亞瑟的頸項,如同天鵝一般白晢,亦彷似陶土那般暖熱,特別在夜裡的燭火邊,平日過份蒼白的肌膚會顯得濛紅,就像靜候工匠觸摸的半完成陶器。
於是阿爾弗雷德伸出雙手,指頭順著頸紋按下,兩手交扣織成項圈似的。他想像這幅景像,在天鵝頸上套勒溫熱的皮帶,大概就是這樣的一回事吧。優雅的天鵝不會感到異樣,黑桃王后亦不會察覺到痛苦,摻了曼德拉草汁液的晚飯和酒杯確保他在星空與雲海間飛翔戲盪,即使阿爾弗雷德在地上因施力而吐出重息,亞瑟依然沒有聽見,他無痛無感的離開了,留低頸項上的紫色圈紋,黑桃國王只可惜他並沒拆開禮物。
阿爾弗雷德站起來,一如陶藝工匠欣賞引以為傲的成品般後退幾步。他的黑桃王后臉容幸福安詳,這輩子從未曾如此美麗。像父王在母后葬禮的悼詞所說,她永遠駐留於最美一刻,我永遠愛她。阿爾弗雷德真心認為,若然最初在教堂為他戴上婚戒的黑桃王后是這般的美,他必定會深深愛上他的。但愛永遠不會遲。他喃喃地說,湊近他剛愛上的王后臉龐,越看越是著迷。我愛你,噢,我會永遠愛你。在手指握住下巴的輕柔寵溺裡有份難耐的熾熱急速爬升,阿爾弗雷德喘著氣,把靜止不動的王后壓下去時滿懷愛慾地吻住雙唇。
-----------------------------------------
大概因為最近一星期都在泡《道林.格雷的畫像》,所以覺得可以連起來,名字也是出自小說中"Beauty is a form of genius"的名句。
於是我就寫戀屍了(。
20130310.花想