#2 las uvas(西英)
他分不清那些聲音是來自窗外的雨,抑或從走廊盡頭的廚房穿越而來。輕輕而清脆的,在散漫偶爾裡串起一段律調。廚房裡的人大概有雙會訴說情話的手(的確,他回想昨晚的那些事兒),連落在流理台上的瓷器也變成木碟一樣溫柔。
活得太過悠閒的西班牙人,他想,指尖沾上舌頭翻頁,睡和吃好像主宰了他們的生活似的。難怪做了歐洲的第五隻豬。
「晚飯時間,Cariño!」
這是我能做到的極限了,安東里奧一邊說一邊為他拉開椅子,蒜頭黑椒燒熟橄欖油葡萄酒還有想不起來的混合氣味拂過他的髮末臉頰,畢竟你這邊材料有限,做不出我家的原味。
他坐下來(不忘盯那挑釁的傢伙一眼),一眼墮入熱情灼色的浪潮,暖紅低喃的赤息撲上耳朵。
Xampinyons en salsa. 灑上巴西利的煎蘑菇要點茄醬,也可以塗上伴碟的白麵包片。Patates bravas. 看那橙黃的炸馬鈴薯與辣醬,多像灑上紅寶石鏈條的黃金,你一定愛死它。Pinchos moruños. 烤成兩黃的豬肉串源自阿拉伯,嘗嘗,你吃出多少種香料和味道呢?Guatlles a la vinya. 那是主菜(但多虧你家沒那種鳥,逼得我換掉材料,所以名字有點不對),啊我還做了甜品--
最後一個叫什麼?他吞完最後一口馬鈴薯,再舔去手指上的辣醬,重壓的朱辣在他舌上緩緩爆開宛如花火。
安東里奧笑著眨眨眼,又重覆了那個彷如異鄉的名字。
「西班牙文裡是Codornices con uvas。」安東里奧充瀉愛與自豪的目光望向煙肉包裹的漂亮肉塊,那些食物曾經在他的雙手裡猶如情人百般呵護過,留滿無數陽光吻過的皮膚的撫印,然後經由酒與香料的煽動,最後觸過他的嘴唇滑入口腔:「即是葡萄鵪鶉,但我在你的超級市場只看到雞肉。」
今晚弄的都是加泰羅尼亞菜,西班牙人又說,為了迎合你味覺貧乏的英國口味。而他又再狠狠地盯忘了是誰借出廚房的廚師一眼。
他拿了鵪鶉,青色珍珠般的葡萄味道微酸,瀉出檸檬與白酒的熱流,最後卻留下難以言喻的甘甜。
「怎麼啦,Cariño?」
「加泰羅尼亞的首府是巴塞隆拿?」
「嗯哼。」
「我在讀有關它的小說。」
「想去看看嗎?」
「吃葡萄鵪鶉嗎?」
「今次絕對不會是雞肉。」
---------------------------------
Cariño* 對愛人的愛稱, 有sweetie, love, honey等等的意思
歐洲的第五隻豬* 歐豬五國的梗不用說吧(...)
Guatlles a la vinya* Codornices con uvas的加泰羅尼亞文, 屬西班牙官方語言之一, 但屬於印歐語系羅曼語族
加泰羅尼亞(Catalunya)* 位於東北西班牙的自治區, 首府為巴塞隆拿, 當地食物強調鮮味, 較少使用強烈的香料
我才不會說靈感是在讀薩豐的"風中的瑪麗娜"
第一次看著食譜寫文, 還看到飽了不用吃飯(噗) 對於一個對吃沒要求的人來說真是大挑戰; 另外還幫我複習了百年沒用過的西班牙文
20120426.花想